woensdag, oktober 04, 2006

Dat mag

Rond lunchtijd schrijf ik dit in de trein die me van Mechelen naar Utrecht brengt. Jelle heeft vlak voor vertrek eieren met spek gebakken die Gerda me als lunchsandwiches meegeeft. Heerlijk. Nu heb ik even tijd om om me heen te kijken. In Rumst krijgen de ontwikkelingen in en om Gerda een natuurlijke prioriteit. Maar nu ze het (nog?) zo goed doet tijdens de chemokuur, krijg ik weer meer aandacht voor alle zaken die dat ontberen. En dat zijn er nogal wat. De trage voortgang rondom de huizenverkoop bijvoorbeeld. En mijn moeizame inburgering in BelgiĆ«. Alles gaat daar anders dan ik gewend was. De schijnbare taalovereenkomst doet veel velen de culturele verschillen onderschatten. Hoewel we elkaar met enige moeite verstaan, interpreteren we de de wederzijdse mededelingen anders. Voor mij zou een Vlaams-Nederlands woordenboek geen overbodige luxe zijn. Een voorbeeld: “Dat mag”. Vlaamse betekenis: Daar heb ik geen bezwaar tegen. Nederlandse betekenis: dat is toegestaan conform afspraak of regeling.

Geen opmerkingen: